在线办公

过刊浏览

您当前的位置:首页 >> 艰难的翻译:评陈国华译《大宪章》

艰难的翻译:评陈国华译《大宪章》

查看全文 下载全文

摘要:

2016年商务印书馆出版《大宪章》一书,它是由陈国华教授翻译并作注的《大宪章》新译本。概而论之,陈译《大宪章》有三大优点:一者,注重学术史和历史背景,于语境中翻译《大宪章》。二者,注释详尽,既是译作也是研究之作,可以为研究者承继发挥。三者,译者外语水平精深,故译本结构均匀,字句流畅,颇易识读,当为后来者琢磨学习。然而,由于《大宪章》内容众多,又处特定语境之中,仅凭字句难以了解其意义。陈译本《大宪章》虽然尽力参考了诸多拉丁文、英文和中文文本,但对《大宪章》学术史的梳理仍不够准确,一定程度上也忽视了国内历史学界、法学界和政治学界的研究积累,因此难免存在模糊错讹之处,这实在令人遗憾。不过,这样的遗憾与其说反映了译者的不足,不如说反映了跨学科合作的不足。好的译本需要的是不同学科背景的译者加强交流与合作,只有这样才能产生较为优秀的翻译之作。



作者: 王栋
作者单位:
期刊: 世界历史
年.(期):页码 2018.(5):139-152
中图分类号:
文章编号:
关键词:

欢迎阅读《世界历史》!您是该文第299位读者!